English / Français
Birthing Tales Les récits de naissance

François Rousset

A physician defends the use of caesarean operations on living women (1581)

New treatise entitled Hysterotomotokie, or childbirth by caesarean. That is the extraction of the child by lateral incision of the abdomen and womb of the pregnant woman when she cannot otherwise give birth. And this without threatening the life of either, nor preventing the mother from conceiving again afterwards. By Françoys Rousset physician.
Printed in Paris.
By Denys Du Val, at the flying horse, rue S. Jean de Beauvais. .
M.D.LXXXI. With royal privilege.
Un médecin défend l’opération césarienne sur des femmes vivantes (1581)

Traitté nouveau de l’Hysterotomotokie, ou enfantement caesarien. Qui est extraction de l’enfant par incision laterale du ventre, et matrice de la femme grosse ne pouvant autrement accoucher. Et ce sans prejudicier à la vie de l’un, ny de l ‘autre ; ny empescher la foecondité maternelle par après. Par Françoys Rousset medecin.
A Paris. .
Chez Denys Du Val, au cheval volant, rue S. Jean de Beauvais. .
M.D.LXXXI. Avec privilege du Roy.

 

1) A woman in Milly is delivered six times by caesarean operations

Throughout his treatise, Rousset is concerned to persuade the reader to believe what he says, and so he seeks to confirm his own professional observations by first citing operations performed by other practitioners. In each case, he gives details which can be verified – his sources of information, the place, the names of those involved – and comments only on matters of scientific detail. Nonetheless, this first case must have appeared as one of the most unlikely. It would have seemed unimaginable that a woman could survive six caesareans. Could Rousset be laying down a challenge at the outset?

p. 12
Tale of the report given by trustworthy people

As far, first, as the tales are concerned, since I have not trusted the accounts of experiences given by others unless they were confirmed by my own, so also I have not wanted to ask that my own be believed without providing others with the means to trust them. Thus I have made sure they conform carefully to the truth, having sought my tales carefully from people who are above suspicion. I shall report these other tales first in a concise manner, and then come to those which I call my own, in part because I advised that the operations should take place, in part because I witnessed them with my own eyes, seeing the exact way in which the incisions were made on the women, and this in their own homes, and confirmed by the testimony not only of those performing the operations, but also by the husbands, children, servants and witnesses who were present in large numbers.

First tale

Not long ago I was quite convinced of the truth of the account given by some worthy, elderly gentlemen near Milly in the area of Gâtinois – and this account is not questioned locally – who say that the wife of a certain Godart living near Mesnil in the parish of Milly had some years previously given birth six times in this way (not a single birth was different), and each time to living children. The operation was carried out by Nicolas Guillet, the barber in Milly, after whose death the woman also died being unable to give birth. It seems probable that this was a case of deep phimosis, or a natural blockage, the passage being sufficient to receive the seed, but not to deliver the child.

1) A Milly une femme accouche six fois par opération césarienne

Pour Rousset, l’essentiel, tout au long du traité, c’est de persuader le lecteur de le croire. Ainsi cherche-t-il à confirmer ses propres expériences en citant d’abord les opérations d’autres praticiens. Dans tous les cas, il constate des faits qu’on pourra corroborer (ses sources, les lieux, les noms …), et se passe de commentaires  à moins qu’il ne s’agisse d’une précision scientifique. Ce premier cas est, néanmoins, parmi les plus étonnants, car on aurait cru difficilement que l’opération césarienne puisse réussir six fois de suite. Rousset veut-il nous lancer d’emblée un défi ?

p. 12
Histoire du recit de gens fideles

Quant donc premierement aux histoires, comme je ne m’en suis pas tant fié au recit des experiences d’autruy, que je ne m’en sois encor’ asseuré, et satisfaict par les miennes : Aussi n’ay-je voulu tant presumer des miennes, que je n’en aye voulu confirmer aux autres la persuasion, par la conformité de pareilles soigneusement par moy recerchées de personnages non suspects ; lesquelles je reciteray en premier lieu briefvement, pour venir incontinent à celles, que je nomme miennes, pour les avoir en partie conseillées, en partie oculairement remarquées avec leurs particulieres circonstances sur les femmes incisées mesmes, et ce és lieux de leurs domiciles, par la testification non seulement des operateurs : mais aussi de leurs maris, enfants, domestiques, et tesmoings, qui y ont assisté en bon nombre.

Premiere histoire

N’a pas long temps que j’ay suffisamment descouvert par le recit de quelques anciens preudhommes prés Milly en Gastinois cela estre vray, dont encore on ne fait doute sus le lieu, que la femme d’un Godart demeurant lors au Mesnil, paroisse de Milly, avoit quelques ans au paravant enfanté par six fois en ceste mode, et jamais autrement, tousjours enfans vivants. L’operateur fut Nicolas Guillet barbier de Milly, apres la mort duquel par faute de secours accoustumé elle mourut ne pouvant accoucher.  Argument vray semblable, que c’estoit une profonde phimose, ou embouclure naturelle, suffisante à recevoir la geniture, mais non à rendre l’enfant.

 

2) A woman gave birth near Mérinville by caesarean operations on three occasions

This second tale, like the previous one, records a woman who underwent multiple successful caesareans. For such an exceptional case, Rousset, similarly to Joubert  would have been willing to make a visit to examine the patient, but this woman died before Rousset could do so. However, Rousset gives the reader confidence in his account by citing the name of two reputable surgeons involved in the case.

p. 14

Second tale
In truth, I learned from Ambroise Le Noir, the most expert surgeon in our town of Pithviers, and from Gilles Le Brun, that several times they had together extracted three living children from the side of a poor woman living near Merinville in Beauce. They wished to take me to her so that I could see the site of the incision, but I learned that a short time previously she had died of the plague, which was then very contagious and raging fiercely in that region.

2) Près de Mérinville, une femme accouche trois fois par opération césarienne

Dans cette seconde histoire, comme dans l’épisode précédent, il s’agit d’une femme qui accoucha plusieurs fois par opération césarienne. A l’instar de Joubert , Rousset aurait voulu se déplacer pour voir un cas exceptionnel, mais la femme venait de mourir. Cependant, en citant le nom de deux chirurgiens réputés, Rousset nous invite à croire le récit.

p. 14

Seconde histoire
J‘ay sçeu veritablement par maistre Ambroise Le Noir, chirurgien de nostre Pithviers fort expert, et par Gilles Le Brun, qu‘ils avoient ensemblément tiré à plusieurs fois par le costé trois enfans vivans à une pauvre femme pres Merinville en Beausse, vers laquelle me voulant transporter pour veoir le lieu de l’incision,  je sçeu qu ‘elle estoit un peu au paravant  morte de peste, lors fort contagieuse et violente en ce païs là. 

 

3) The son of a surgeon from the Berry region is born by caesarean operation

This third tale is less remarkable in that it concerns a single delivery by caesarean, but its significance lies in the fact that the tale cannot easily be dismissed. The surgeons named in it are both well-known figures, and Jean Ailleboust(the physician who would compose the report in Latin of the calcified foetus at Sens) testified to the accuracy of the episode. The only technical detail Rousset furnishes is that the child was ‘extracted from the side’; what interests him most in this case is the fact that both mother and child survived.

p. 14

Third tale
I have a learned epistle from Monsieur Aliboux, physician in Sens, who describes at length and in careful detail how Jean des Marais, a surgeon at La Chastre in the region of Berry, son of Loys des Marais, ordinary surgeon of the Archbishop of Sens Salazar, extracted from the side of his own wife a son named Symon des Marais, who also became a surgeon in his turn, and usher in the royal chamber of the Queen Mother. After this, she did not fail to give birth successfully another time, and naturally, to a daughter named Renée, who went on to marry a warehouse tax collector. This Symon (nicknamed ‘the motherless’) and Roze Gallardet had two daughters, Claude, married to François Artus d’Yssoudun, and Françoise married to Olivier Gannier. Both of them bear sufficient witness to their father’s birth, both from what people generally say, and from their father’s regular account of it to the family.

3) Le fils d’un chirurgien berrichon est délivré par une opération césarienne

Cette troisième histoire est moins remarquable dans la mesure où il ne s’agit que d’une seule naissance par opération césarienne. Cependant, c’est une histoire qui ne se laisse pas facilement démentir, puisque les personnages principaux sont des chirurgiens bien connus. D’ailleurs, l’épisode est cautionné par Jean Ailleboust, le même médecin qui rédige le récit latin de la découverte du fœtus pétrifié de Sens. Notons que Rousset ne fournit aucune indication chirurgicale, sinon que l’enfant fut ‘tiré par le costé’ ; ce qui l’intéresse ici, c’est le fait que l’enfant et la mère ont tous les deux survécu.

p. 14

Tierce histoire
J’ay une docte epistre de monsieur Aliboux medecin à Sens, desduisant longuement, et par bon ordre comme Jean des Marais chirurgien à la Chastre en Berry, fils de Loys des Marais chirurgien ordinaire de l’Archevesque de Sens Salazar, tira par le costé à sa femme mesme un fils nommé Symon des Marais, depuis aussi chirurgien, et valet de chambre de la Royne mere du Roy. Apres quoy elle ne laissa  une autre fois d’accoucher bien, et naturellement d’une fille nommée Renée, depuis mariée à un grenetier. D’iceluy Symon (qu’on surnommoit sans mere) et de Roze Gallardet sortirent Claude  espousée à maistre François Artus d’Yssoudun, et Françoise mariée à Olivier Gannier : toutes deux  suffisantes testificatrices de la naissance paternelle, tant par le commun bruit, que par le frequent, et domestique recit de leurdit pere.

 

4) A surgeon from Anjou performs a caesarean

Rousset gives one last example of caesareans reported by other authors, in this case by a surgeon from Anjou. Although Rousset provides evidence of his sources, he gives no further details of the birth, instead closing this section of his treatise with a general declaration of the viability - in extreme cases -of caesareans on living women.

p. 16

Fourth tale
Monsieur Pelion, a famous physician from Angers, having previously told Laurent Collot, a cystotomic surgeon from Paris, of such an operation which had been performed in Anjou, testified again to the truth of it in a letter to Collot, which the latter sent me. Monsieur Pelion declared it had been carried out by a certain Mathurin Debonnaire, a surgeon with no other speciality.

4) Un chirurgien angevin fait une opération

En dernier lieu, pour conclure les témoignages d’autrui, Rousset cite le cas d’un chirurgien angevin qui avait pratiqué cette opération. Malheureusement, bien que Rousset puisse garantir ses sources, il ne donne aucun détail supplémentaire sur les naissances. Cette partie du traité se clôt donc sur une attestation générale de la justification de l’opération césarienne sur des femmes vivantes.

p. 16

Quatriesme histoire
Monsieur Pelion fameux medecin à Angers, ayant par cy devant recité à maistre Laurent Collot chuirurgien cystotomique de Paris, une telle operation en Anjou, luy en a de nouveau ratifié la verité par une missive qu’il m’a baillée portant cela avoir esté executé par un Mathurin Debonnaire chirurgien, ne specialisant autre chose.

 

5) Rousset himself examines the scar on a woman who gave birth seven years earlier by caesarean

Rousset now turns to the cases where he was able himself to examine women claiming to have given birth by caesareans. Again, his aim is to convince sceptical readers who would not believe such an operation could succeed without killing the mother. To this end, he provides details of the mothers, children and surgeons, and of the places and witnesses, while still carefully eschewing any trace of the lurid or sensational. His statement that the Wars of Religion (which he refers to as ‘these first disturbances’ or ‘the difficulty of our age’) prevented him from completing his research perhaps simply underlines the authenticity of his account.

p. 16

Tales seen by eye-witnesses
Dear reader, so that you will not accuse me of being heavy-handed or ill-mannered in that I have given full accounts of a number of small details, I want you to know that the precise care I have taken to report these facts exactly has caused me equal trouble. But I wanted to do this in order to provide reassurance for you, guaranteeing the truth so that if you wish you may check the places which I have recorded for you, and also most of the eye-witnesses, if you have any doubts.

 

First tale
At the hospital in Châtillon-sur-Loing, a little before these first disturbances, Denys Armenault, a physician in Gien and myself together saw a woman suffering from an unbroken fever, who had a large hernia on the left side of her lower abdomen, with a long scar and visible traces of the marks of a needle where the opening of this area had been sewn back together. She and her husband testified that some time previously a son – now aged approximately seven – had been pulled out from this incision since he could not be delivered in any other manner, and they showed him to us. This had been done in Burgundy by an elderly barber in their own village, who was, they said, expert at such operations. I had written down his name to enquire further about him through letters and friends, and to learn from him what practical experience he had acquired. But the difficulty of our age caused me to lose the record of the place names and prevented my having the chance of learning what I had hoped to gain from it. In any event, she had not conceived or borne any other children subsequently, although she and her husband were both young.  Those close to Armenault will have heard him told this many times, since at first he found it unbelievable, as others did, but eventually he came to find it beyond doubt, and he determined that he would recommend its use if necessity placed him in such a position.

5) Rousset examine lui-même la cicatrice d’une femme qui a accouché par opération césarienne sept ans plus tôt

Rousset passé maintenant aux récits des cas où il a pu lui-même examiner les femmes qui prétendaient avoir subi une opération césarienne. De nouveau, en précisant lieux, noms et témoins, et en évitant tout détail qui puisse friser le sensationnel,il cherche avant tout à convaincre des lecteurs sceptiques - ceux qui refuseraient d’admettre qu’une telle opération puisse jamais réussir sur une femme vivante. S’il affirme que les guerres de religion (ce qu’il nomme ‘les premiers troubles’ ou ‘la difficulté des temps’) l’ont empêché de poursuivre ses recherches, ce n’est, peut-être, qu’une indication supplémentaire de l’authenticité du récit.

p. 16

Histoires oculaires
Amy lecteur, afin que tu ne m’accuses d’estre inepte, et envieux en particularisant trop longuement plusieurs petites circonstances, saiche que le curieux soing de les specialiser par le menu, duquel j’use, n’est qu’autant de peine pour moy. Mais à toy soulagement pour t’asseurer de la verité par recerche, que tu en feras s’il te plaist sus les lieux, qui te sont specifiez, et pour la plus part des tesmoings oculaires, en cas que tu en doutes.

 

Premiere histoire
Maistre Denys Armenaut medecin à Gian, et moy, avons veu ensemblément un peu avant les premiers troubles, à l’hospital de Chastillon sus Loing, une femme y estant malade de fievre continue, ayant au costé senestre du petit ventre une grande hargne, et en icelle une longue cicatrice, avec apparentes marques de poincts d’aiguilles, restans de l’ouverture d’icelles parties recousue, par laquelle son mary et elle testifioient luy avoir esté tiré quelque temps au paravant un fils d’environ sept ans, qu’ils nous monstrerent, n’ayant peu naistre autrement. Cela fut faict en Bourgongne par un vieil barbier de leur village mesme, expert (à leur dire) en telles operations, duquel j ‘avois escrit le nom pour m’en enquerir encor’ plus asseurément par lettres et amis, et en retirer de luy telle pratique qu’il en avoit par experience : mais la difficulté des temps m’a faict perdre le memorial des noms du lieu, et personnage, et osté l’occasion d’en apprendre ce que je desirois retirer : Et toutesfois elle n’avoit point conceu, ne porté depuis lors, combien qu‘ils fussent tous deux jeunes. Cela peuvent avoir ouy compter plusieurs-fois audit Armenault ses familiers, luy estant chose au paravant incroiable, comme aux autres, mais deslors indubitable, et de laquelle il deliberoit user en conseil, si la necessité en amenoit l’occcasion.

 

6) A woman is delivered by caesarean in 1556

This second example of a caesarean carried out on a living woman probably dates back to early in Rousset’s career, some quarter of a century before the present treatise appeared. He had not been able to attend the operation himself since he was ill at the time, but he gives full surgical details of it. It is both a testimony of a successful operation – the woman made a full recovery and even conceived another child – but it also allows Rousset to provide guidance for fellow surgeons. In this case, the operation had been performed by an inexperienced young barber – an encouragement, in Rousset’s eyes, for his over-cautious colleagues to adopt a more positive attitude.

p. 18

Second tale
Bernarde Arnoul, the wife of Estienne Massicauld of Nangeville, which is between Estampes, Puiseaux, and Pithviers, had been in full labour for four days to no avail. She got her husband to send for me in order to receive some final advice on how she could be saved, and was brave enough – in defiance of her husband’s wishes – to allow herself to be opened. Indeed, once she had heard the counsel, she was in such a hurry to follow it that she would not wait for the said Ambroise Le Noir whom I promised to send to her since he already had experience of the operation, (I happened to be unable to attend, being at the time confined to bed, seriously ill). Instead, she used the first surgeon available, Jean Lucas, a young barber residing then, as he still does now, in Bunou (a nearby small village), and he performed this operation which he had never done before with dexterity, watched by a group of people, some of whom  (like himself) are witness to this fact. This took place on Easter Sunday 1556.

 

The incision (this should be noted as an example of how to proceed if necessary) started on the right-hand side of the abdomen, one finger below the navel, and more than four fingers to the side of it. And from there it went down directly almost to the pubis, without touching the straight muscles at all, remaining about three fingers away from them at the top, and slightly less at the bottom. After an incision had also been made, causing scarcely any bleeding, from top to bottom through the muscles and the peritoneum, the womb was clearly visible. He cut this separately, making quite a deep incision, so that the opening was large enough to be able to extract the living child easily, as well as its amniotic bag. Then he stitched the opening back up, not gastroraphically, but like a common wound. He stitched not the womb, but the muscles and the peritoneum with five stitches, as I carefully noted, having gone, as soon as I was able to leave my sickbed, for the express purpose of examining the mother. What I often had cause to note about her hereafter, since she came to me seeming to need treatment, was that she had something like a hernia which never went away, either because it had not been fully stitched up, or because she had got up too soon after her operation, for she kept to her bed for no more than forty days in total after the operation. Approximately a year and a half later, her husband having died, she married Pierre Chanclou, who still lives there, and she became pregnant again and this time gave birth naturally, to a daughter. The daughter is now in her second marriage, living at Nangeville, where there are still some witnesses to this event.

6) Une femme accouche par opération césarienne en 1556

Ce deuxième exemple d’une opération césarienne sur une femme vivante remonte sans doute au début de la carrière de Rousset, environ 25 ans avant que son livre ne paraisse. S ‘il n’a pas pu y assister lui-même, en raison d’une maladie, il ne manque pas néanmoins de nous en fournir toutes les précisions chirurgicales. D’une part, c’est le témoignage d’une opération réussie – la femme se rétablit sans problème, conçoit un autre enfant ; d’autre part, c’est l’occasion de fournir des consignes à ses collègues, car un jeune barbier inexpérimenté a pu mener à bien cette opération si redoutée ! Il y aurait certes de quoi, aux yeux de Rousset, pour encourager ses confrères plus frileux.

p. 18

Seconde histoire
Bernarde Arnoul, femme d’Estienne Massicauld de Nangeville, entre Estampes, Puiseaux, et Pithviers, après un extreme, et vain travail de quatre jours à enfanter, me recherchant par son mary mesme sur le dernier advis de son secours, eut bien le courage contre le gré de sondit mary de se faire par mon conseil ouvrir, voire si hastivement après avoir ouy la resolution, qu’elle ne voulut pas attendre ledit Ambroise Le Noir, que je luy promettois envoier, comme ja experimenté en telle operation, par ce que je ne m’y pouvois trouver, pour estre lors au lict griefvement malade : mais y employa le premier trouvé, qui fut Jean Lucas, jeune barbier demourant lors, comme encor à present, à Bunou, (petit village prochain) qui executa dextrement ceste operation à luy nouvelle, és presences de plusieurs, aucuns desquels sont (encor comme luy) tesmoings de ce fait : ce fut le jour de Pasques mil cinq cens cinquante six. L’incision (qui est bien à noter pour s’en servir d’exemple en lieu de precepte) commençoit à la partie dextre du ventre, un doigt plus bas que l’endroit du nombril, et plus de quatre doigts à costé d’iceluy ; et de là descendoit directement jusques prés du penil, sans toucher nullement aux muscles droicts, desquels elle estoit par le haut distante d’environ trois doigts, et par le bas quelque peu moins. Apres les muscles, et le peritoine aussi de haut en bas incisez sans gueres saigner, apparut manifestement  l’amarris, laquelle il incisa aussi à part, voire assez amplement, à fin que la playe fust suffisante pour en tirer plus aisément l’enfant encores vif, avec sa secondine. Puis il recousut, non pas gastroraphiquement, mais à la façon commune des playes, non la matrice, mais les muscles, et le peritoine avec cinq poincts d’aiguille, comme je notay bien, y estant expressément allé pour la visiter, si tost que je fus relevé du lict. Ce que j’ay souvent depuis remarqué à loisir en elle mesme, luy cuidant faire guarir une hargne, qui luy en a tousjours depuis resté, pour n’avoir pas esté bien cousue, ou s’estre trop tost relevée, car elle ne garda pour tout que quarante jours la couche. Environ un an et demy apres estant son mary decedé, et elle remariée à Pierre Chanclou, encor illec  vivant, redevint grosse, et enfanta naturellement une fille, à present mariée pour la seconde fois, demourant maintenant à Nangeville, auquel lieu sont encor plusieurs tesmoings de ce spectacle.

 

7) A caesarean operation on a living woman allows the safe delivery of a child which had died in the womb

This third tale features a case in which the mother was unable to give birth to a fœtus which had died in the womb, and so a former assistant of Rousset performs a caesarean operation. Again Rousset celebrates the safe delivery of the mother, even though the operation is less skilfully carried out than in the previous tale. However, as Rousset emphasises, the tale illustrates that, in an emergency, a caesarean operation can be performed by any surgeon, and a mother can recover even if the stitching of the incision is less expert than she might wish. The tale ends with a nice twist: eventually, the mother becomes a midwife herself!

p. 22

Third tale
At Vry-en-Biere, near Fontainebleau, two leagues from Nemours, Collette Beranger, the wife of Symon de La Garde, was already beyond the tenth month of pregnancy and had for a long time been carrying a dead fœtus in her womb without her pelvis opening to expel it. Finally she sent for Vincent Valleau, the surgeon in Nemours (who had previously been my assistant). He had no other obvious means of relieving her situation, and so at the end of January 1542, he made an incision, not on the right-hand side as in the previous case, but in the left. It was made somewhat higher than in the case in Nangeville, as he cut through first the outer abdomen and then the womb. He then pulled out the dead foetus, which was swollen and putrid, together with the amniotic sack which was already rotting. Then, without stitching the womb, he used five stitches (as though having recourse to a desperate solution) to draw together a small part of the muscles, as is still quite apparent, with only the simple outer layer of skin having formed a scar over the intestines. I went there expressly, together with Pavie, the surgeon in Nemours, (who was once the assistant of the said Valleau,). I saw with my own eyes and touched with my own hand the place of this terrible scar, which the woman bears without complaint, providing only that she has a light compress or bandage. It does not prevent her from working for her living as best she can, even though the injury is significant.

 

This case deserves to be known in order to demonstrate that in such circumstances it is not essential to imitate perfect surgical stitching, for there is a danger that one may spoil everything by trying to pretend to have a high level of competence in something about which one knows little, and where it is not really necessary.

 

The mother did not rise from her bed for a month and a half in total. Two years later, she gave birth naturally, to a daughter, and a further two years later to a son called Pierre de La Garde, who is now a marshal. She still lives in the village of Vry, and acts as a midwife, delivering children.

7) Une opération césarienne sur une femme vivante permet de délivrer un fœtus mort in utero

Cette fois-ci, il s’agit d’un fœtus mort in utero que la nature ne réussit pas à expulser, et qu’un chirurgien (autrefois assistant de Rousset) choisit de délivrer par une opération césarienne. De nouveau, Rousset peut se réjouir d’un accouchement sans danger pour la mère, même si l’opération elle-même est nettement moins bien menée que dans le cas précédent. Cependant, aux yeux de Rousset ce récit a le grand mérite de démontrer que l’opération est à la portée de tout chirurgien – du moins in extremis – et que la mère peut très bien se remettre même si les sutures ne sont pas des plus expertes. N’oublions pas le petit détail piquant par lequel cette histoire s’achève : une fois remise, la mère devient à son tour sage-femme !

p. 22

Troisiesme histoire
A Vry en Biere, pres Fontainebleau, à deux lieues de Nemours, Collette Beranger, femme de Symon de La Garde, outrepassant desja le dixiesme mois de sa grossesse, et portant de long temps son fruict mort, sans que pour le rendre les parties basses s’ouvrissent, manda en fin Vincent Valleau chirurgien de Nemours (jadis mon familier) : lequel n’ayant autre moyen apparent de luy aider, l’incisa sur la fin de janvier, mil cinq cens quarante deux, non au costé dextre (comme l’autre) mais au senestre ; quelque peu plus haut, que n’avoit esté celle de Nangeville, couppant premierement l’abdomen (ou ventre exterieur) puis la matrice ; de laquelle il tira le fruict mort, enflé, et puant, avec la secondine ja pourie. Puis sans recouldre la matrice, reprint (comme par aquit et à la desesperade) par cinq poincts d’aiguille la peau avec quelque petite partie des muscles, comme encor il apparoist assez, n’y ayant que le simple cuir cicatrisé sur les intestins, comme y estant expressément allé avec Pavie chirurgien de Nemours, (jadis serviteur dudit Valleau,) j ‘ay veu à l’œil, et manié à la main, à l’endroit de la cicatrice hargneuse, qu’elle supporte sans ennuy, pouveu qu’elle s’ayde avec quelque legere compresse, et bandage, ne laissant de travailler pour gaigner sa vie comme elle peut, quoy que sa rompure soit grande ; qui est bien à noter, pour donner à entendre que ce n’est pas chose necessaire de parfaire icy la gastroraphie absolument, de peur de gaster tout, en s’amusant trop à se vouloir monstrer en chose peu cogneue suffisant maistre, sans qu’il en  soit grand besoing. Sa gesine fut pour tout d’un mois et demy ; deux ans apres lequel temps elle accoucha naturellement d’une fille, et deux autres ans  apres d’un fils nommé Pierre de La Garde, à present mareschal. Elle est encor demourante audit Vry, faisant estat de sage-femme à recevoir les enfans.

 

8) A woman delivered by a caesarean in 1544 died at the end of her next pregnancy when the operation was not performed

This case provides two distinct lessons. In the first ‘birthing tale’, the lives of both the mother and the child are saved by a timely caesarean operation, albeit that Rousset takes the chance to point a finger at the criminal negligence of the midwives who allowed the woman’s agony to continue for four days before a surgeon was called. But in her next pregnancy, the woman dies because different (less experienced) surgeons refused to perform a caesarean. Where is Rousset laying the blame in the bitter dispute which underscores his whole treatise? Sometimes he criticises incompetent midwives, sometimes over-cautious surgeons, sometimes the relatives of the mother who refuse to consent to a caesarean. But he practically never blames the mothers themselves, for he shows that they, more than anyone, appreciate the importance of a safe delivery.

p. 24

Fourth tale
Agnes Boyer, the wife of Jean Copain, who now, as he was then, is still a farm-worker, living in Villereau near Neufville-en-Beauce, had had her body broken for four days by the incompetence of the midwives, all to no avail. She was then opened (as the other women were), on the right-hand side in her case, by Philippe Migneau the barber in Neufville, in the year 1544. Her muscles and covering skin were then sewn back together as best the barber could.  As far as her womb was concerned, she recovered quickly from the incision, but the damage the incompetent midwives had caused to her external genitals prevented the surgeons from curing her over a period of more than seven months. She had given birth to a fine daughter who lived for more than seven month, in good health, but in the eighth month the child fell ill at the home of the wet-nurse in the same village and so died. 

 

Soon after this, the mother became pregnant again, and almost all the time the child lay towards the hernia which she, like the other women, still had. It did not cause her any pain, but she could not deliver this child any more than the previous one, for one or other of the reasons we have discussed above (it must be assumed). And so, of her own accord, she asked to have an incision performed as before, but beg as she might she could not prevail upon the two new young surgeons who had been sent to attend her from Neufville where they had taken over after Philippot had died of the plague.  As a result, she and her unborn child both died pitifully because of their lack of resolve – unless it was weaknesses or some other regrettable motive which prevented them from acting.

8) Une femme qui a été délivré en 1544 par une opération césarienne, meurt lors de son prochain accouchement lorsque l’opération lui est refusée

Ce récit offre deux leçons complémentaires. Dans un premier temps, la vie de la mère - ainsi que celle de l’enfant - a été sauvée par une opération césarienne. (Rousset souligne cependant la maladresse criminelle des ‘matrones’ qui ont laissé la parturiente souffrir pendant quatre jours, alors qu’elles auraient dû appeler un chirurgien beaucoup plus tôt). Mais dans un second temps, la même femme meurt lorsque d’autres chirurgiens lui refusent une césarienne lors de son prochain accouchement. A qui Rousset en veut-il dans cet âpre débat ? Parfois aux sages-femmes, parfois à des chirurgiens moins courageux, parfois aux parents – mais presque jamais aux parturientes qui, elles, comprennent mieux que tous la nécessité de se faire délivrer.

p. 24

Quatriesme histoire
Agnes Boyer, femme de Jean Copain laboureur encor à present, comme lors, demourant à Villereau, pres Neufville en Beausse, apres avoir esté par quatre jours toute rompue par l’importunité des sages-femmes, sans rien y profiter, fut (ainsi come les autres) ouverte, et ce au costé dextre, par Philippe Migneau barbier de Neufville, l’an mil cinq cens quarante quatre : puis recousuë aux muscles, et cuir sur le lourd, et comme il peut. De laquelle incision elle fut tost guarie au ventre ; mais les meurtrisseures, que les matrones avoient faictes à la nature, empescherent le chirurgien plus de sept mois à les guarir. Elle eut aussi une belle fille, qui vescut sept mois et plus, bien saine : mais au huictieme devint malade à nourrice, au village mesme, dont elle mourut. Peu de temps apres elle redevint grosse, portant l’enfant presque tousjours vers la hargne, qui luy restoit comme aux autres, sans douleur neantmoins : mais elle ne pouvoit non plus que devant accoucher, pour quelqu’une des susdictes causes et obstacles (comme il est à conjecturer). Parquoy volontairement requit d’estre incisée comme devant, ce qu’elle ne peut (pour priere qu’elle feist) obtenir de deux autres jeunes chirurgiens illec expressément mandez de Neufville, où ils se tenoient après la mort pestilentiale dudit Philippot : qui fut cause qu’elle, et son fruict moururent piteusement ensemble par leur pusillanimité : si toutefois la foiblesse, ou quelque autre fascheux accident ne les empescha de ce faire.

 

9) In 1577 a woman near Gien was delivered by caesarean

Rousset provides the usual details for this next case – names, places, people – but he then elaborates on the controversy surrounding the caesarean operation. Is this because he is recording a more recent case (1577), or perhaps because he had discussed the operation in principle with the surgeon before the actual case occurred? In his reflections, we recognise the importance he ascribes to ‘prudence’ (the operation must be decided upon ‘with caution’) and the influence of his Calvinist faith – like Paré and Joubert, he underlines the need for the practitioner to act while trusting in God.

p. 26

Fifth tale
Again, in the year 1577, on the 22nd of July at Ambedoye, near Saint- Brisson, in the region of Gien, Antoinette André, wife of the labourer Loys Garnier was also opened, the operation being performed by Adam Aubry, a surgeon born in Pithviers, and now living in Aubigny. He reported it to me of giving precise details, and testified to its success, being grateful for my earlier assistance in previously having frequently discussed this operation with him.  Knowing his skill and the success he enjoyed in the operations he performed, I had advised him (following my own opinion) not to hesitate, if all else failed, to have recourse to his operation, despite the criticisms it occasions even from physicians themselves, provided only that he acted with caution and having made the decision after beseeching God’s help. I had reminded him that because of the haste which is occasioned by such urgent dangers, one cannot wait for the answer to requests for advice from afar, as one is obliged to do in rural places or towns, where none want or dare to support this opinion. Some respond negtively because they do not believe anything they hear about the operation, others  for fear of being held responsible, as though they had caused the misfortune were things to turn out other than well.

 

Since then, the mother became pregnant again and gave birth naturally, but after a certain time she had to leave to follow her husband, both of them seeking elsewhere, in a time of famine, the means of together earning a living.

 

 

9) En 1577, une femme est délivrée près de Gien par opération césarienne

En citant ce nouvel exemple, ayant fourni les détails habituels (noms, circonstances), Rousset développe ses remarques sur les controverses autour de l’opération césarienne. Est-ce parce que le cas est plus récent (il date de 1577), ou est-ce parce que Rousset a débattu de cette opération avec le chirurgien avant que le cas ne se soit présenté ? Quoi qu’il en soit, il nous expose ses propres idées, dont nous relevons surtout la prudence (décider de l’opération ‘avec discretion’) et la foi calviniste, pareille à celle de Paré ou de Joubert  (le chirurgien devant se remettre à Dieu).

p. 26

Cinquiesme histoire
De nouveau, l’an mil cinq cens septante six, le vingt deuxiesme de Juillet, à Ambedoye, prés sainct Brisson, au terrouër de Gian, fut aussi ouverte Antoinette André, femme de Loys Garnier manœuvre, par maistre Adam Aubry, natif de Pithviers, chirurgien demourant à Aubigny, qui m’en a rapporté par le menu et au vray, la testification de tout le succez, pour recognoissance d’avoir au paravant souvent avec luy conferé de ceste operation. Auqeul cognoissant la dexterité, et bon heur qu’il a en ses operations, j’avois conseillé (à mon adveu) de n’en faire point de difficulté quand tous autres remedes cessants, il en faut venir là ; nonobstant les advis contraires, voyre des medecins mesmes, pour veu que ce soit avec discretion, et protestation facite apres y avoir imploré l’ayde de Dieu ; Consideré que la haste que l’on a en ces hazards si precipitants, ne permet pas qu’on attende arriver la response du conseil venant de loing, comme on est contrainct de recercher en lieux, et villes champestres, et que nuls d’iceux ne veulent, ou osent estre de cest advis ; les uns pour n’en croire rien, les autres de peur d’estre blasmez, comme autheurs du mal, s’il en bastoit pour quelque autre occasion que ce soit, autrement que bien. Depuis icelle devenuë grosse, et naturellement delivrée, fut quelque temps apres contraincte de suivre son mary, cerchans tous deux en temps de famine autrepart moyen de gaigner ensemblément leur vie.

 

10) In 1578 a woman whose child has died in utero is delivered by a caesarean

Rousset relates a very recent episode, from 1578, when a woman whose child has died in utero is delivered by caesarean. Although the author again condemns the midwives for their rough handling of the woman, we notice that the surgeons in turn cannot avoid hurting her – but their intervention does save her life. Rousset gives few details of the operation, which appears to have been a rather messy affair, but the reference to the woman’s two later pregnancies testifies that she made a good recovery.

p. 28

Sixth tale
Even more recently, on the first day of February 1578, Jeanne Michel, from Argent, married to George Renauld, who lives on the outskirts of Aubigny, and who was well into the tenth month of her pregnancy, had been carrying her dead foetus for a long time, while still going about her daily business. Finally she was obliged to take to her bed, where she suffered for a long time, in vain, at the hands of the midwives. She sent for the said Adam Aubry, and Guillaume Collas, a learned surgeon, who cut off one of the child’s dead arms; it was livid and had been hanging out of the mother’s vagina for a long time. But they were unable to obtain a hold on the rest of the body, so they made a slightly slanting incision in the mother’s right side, quite a narrow opening in order to spare the mother. This caused the mother great pain when the child was extracted, since the womb could not release the child (because of the narrowness of the opening) and it followed the foetus as though they were trying to pull out the womb itself. However, this pain ceased as soon as the child and the afterbirth were extracted. Thus after the ordinary discharges following childbirth (which flowed as well as if she had given birth naturally), a little time later she left her bed, and after five weeks she had her normal period. And immediately afterwards, she became pregnant again, that is at the end of May, and she already became worried (remembering the recent past so clearly) about what would happen at the end of this pregnancy. When her time came, she gave birth naturally, and although the child presented initially only one of its legs (which is a very bad start in these matters), nonetheless the midwife tucked the leg back in, and everything then turned out quite happily.  Since this time, she has become pregnant again, hoping that God would bring her as much help in the future as in the past, and at the present time she has been delivered naturally from this second pregnancy, and goes about her daily affairs as well as ever.

10) En 1578 une femme dont l’enfant est mort in utero est délivrée par une opération césarienne

Rousset raconte ici un épisode très récent ; une femme subit une opération césarienne en 1578 pour délivrer un enfant mort in utero. De nouveau, l’auteur condamne les sages-femmes qui ont malmené la parturiente, mais nous remarquons que même les chirurgiens n’ont pu éviter de lui faire du mal en venant à son secours. En tout état de cause, ceux-ci lui ont sauvé la vie, et si Rousset ne s’attarde pas sur l’opération elle-même (on la dirait plutôt bâclée), il peut néanmoins la défendre en détaillant les deux grossesses suivantes de la femme – signe s’il en fallait qu’elle s’est bien remise.

p. 28

Sixiesme histoire.
Encor’ de plus fraische memoire, le premier jour de Fevrier, mil cinq cens soixante et dix huict, Jeanne Michel, natifve d’Argent, femme de George Renauld, demourant aux faulxbourgs d’Aubigny, avancée en sa grossesse plus que du dixiesme mois, portoit de long temps son fruict mort, ne laissant neantmoins de tracasser à ses affaires, tant qu’en fin elle fut contraincte s’arrester au lict, ou apres avoir esté tourmentée long temps sans effect és mains des sages-femmes, manda ledit maistre Adam Aubry, et maistre Guillaume Collas docte chirurgien, lesquels ayans couppé à l’enfant un bras tout mort, et livide, qui sortoit de long temps au paravant par la nature de la mere, mais ne pouvans avoir prinse sur le reste du corps, inciserent le costé dextre d’icelle, un peu obiculairement, et d’ouverture assez estroicte, pour espargner la mere : qui fut cause à l’extraction de l’enfant de causer fort grandes douleurs à ladicte merre, par ce que la matrice ne pouvant quitter l’enfant (pour l’estroicte ouverture) suivoit le traict du petit, comme si l’on eust voulu arracher elle mesme. Lesquelles douleurs neantmoins cesserent incontinent que l’enfant et sa suitte furent mis hors. Ainsi apres les descharges ordinaires de la gesine (qui vindrent aussi bien que si elle eust accouché naturellement) peu de temps apres elle se releva, et eut ses mois accoustumez au bout de cinq sepmaines ; et incontinent apres se trouva grosse, sçavoir est à la fin de May, se souciant desja (pour la fraische mémoire du passé) de ce qui adviendroit en fin de ceste grossesse. Auquel temps elle accoucha naturellement, et combien que l’enfant presentast une des jambes seulement la premiere (qui est tresmauvais commencement de demarche en telle danse) toutefois icelle estant remise par la sage-femme, le tout succeda tresbien. Depuis lequel temps elle est encor devenuë grosse, n’esperant pas moindre secours de Dieu à l’advenir qu’elle a experimenté par le passé, à present est delivrée naturellement de ceste seconde grossesse, vacant ordinairement à ses affaires, aussi bien qu’elle fit onc. 

 

11) The death of a woman whose fœtus has died and rotted in utero

In support of his case, Rousset outlines five conditions affecting the uterus which would require a surgical operation ; his aim is to show that caesareans are no more dangerous than other operations on the uterus. First, he relates three tales of maternal death following the death and subsequent decomposition of the foetus in the womb. These episodes can be compared with Provanchière’s tale (published one year later) of the calcified foetus in Sens. Various authors of the period show a marked curiosity for monstrous pregnancies, especially cases in which the death of the foetus has gone unsuspected. It is as though the decomposition and purulent discharges represent all that is most frightening in pregnant women, who bear a newly conceived being in the inscrutable and sometimes murky secrecy of the womb. In this episode we note that the surgeons conducting the autopsy look in astonished wonder at the cranial bone which is found amidst the grimy discharge of the womb. In each of the cases he outlines, Rousset concludes that since the womb could not expel the dead foetus, the mother should have been opened in order to save her life. However, in this first case it is not that a surgical operation was ever refused, but rather than no one suspected the woman to be pregnant.

p. 100

A list to demonstrate other dangers to this same afflicted part which are worse than a caesarean section.
Leaving aside the bladder (so that we remain with just the womb), we shall compare this incision with some other more dangerous operations on this organ, which are not however necessarily life-threatening. And we shall organise these in five sections.

 

The first will be women who are pregnant without knowing it, where the child has died and rotted and caused the inside of the womb to rot, and unless they were opened, they died after a period of time, yet they would have lived had the cause of the problem been known and had they been opened up in good time […]

 

FIRST SECTION, containing three tales

 

First tale
Loyse Pouppard, the wife Nicolas Sevin, called Champgasté from Orleans, thinking that her period was delayed just on account of a quarter fever (for it usually happens in this case that periods stop), had in fact conceived, but did not suspect she was pregnant, and so continued to use such medicines, and to have blood let and suffer other treatments which are common for quartan fever as well as for hardness of the liver or spleen which accompany this malady. The child in the womb was taken to be these hard organs, without it being recognised for what it was,  thinking it to be some scirrhus or other lump caused by the apparent retention of the menstrual flow. Finally, since the child died and its softer parts began to rot, without there being any hint of birth, the bones became detached in the womb over time and pierced it at the back towards the large intestine, so that she gradually began to excrete them through her rectum when she passed motions, and among others she passed an entire bone from the leg. Having suffered in this manner for a long time, she died and was opened on the 6th February 1565 by Florent Philippes and Michel Pichard, who found inside her only rotten bones, mainly those from the head, and they were astonished that these should have survived for this length of time in this grimy womb. This woman would probably have been able to be saved by having her abdomen opened had the problem been recognised in time, and had this remedy been approved and administered promptly.

 

 

11) La mort d’une femme dont le fœtus meurt et pourrit in utero

Pour étayer son argument, Rousset passe en revue cinq autres conditions de l’utérus qui nécessiteraient une intervention chirurgicale, dans le but de démontrer que l’opération césarienne n’est pas plus dangereuse. Il commence par trois récits du décès maternel à la suite de la mort de l’enfant in utero et de la pourriture qui en a résulté. Sans doute faudrait-il comparer ces épisodes avec les récits de l’enfant pétrifié de Sens, qui paraît l’année suivante. Nous relevons chez plusieurs auteurs cette même curiosité marquée pour les grossesses monstrueuses, notamment celles qui dégénèrent sans qu’on le soupçonne : on dirait que la pourriture et la matière boueuse représentent tout ce qui est effrayant chez la femme enceinte, où la génération d’un nouvel être risque toujours de sombrer dans un univers trouble. Dans l’épisode ci-dessous nous constatons l’ « admiration » des chirurgiens qui ont faitl’autopsie, étonnés par la présence des os du crâne dans ‘ce bourbier matrical’. A chaque fois, Rousset tire la conclusion que puisque le fœtus mort n’avait pas été aussitôt expulsé, il aurait fallu ouvrir la femme pour essayer de la sauver. Cependant, dans le premier cas, il ne s’agit pas du refus d’une intervention chirurgicale, mais du fait qu’on n’a même pas su que la femme avait été enceinte.

p. 100

Production tenant lieu d’authorité d’autres pires dangers de ceste mesme partie offensée, que n’est la section Caesarienne.
Laissans ceste partie vessicale (pour ne sortir point de la matricale) nous conferons avec ceste incision icy quelques autres plus hazardeuses operations en elle mesme, lesquelles neantmoins ne sont pas de soy mortelles : ce que nous disposerons par ordre en cinq particules.

 

La premiere sera de femmes grosses, ne le pensans pas estre, esquelles l’enfant mort et pourri, fit pourrir la matrice au-dedans, et par faute d’estre ouvertes moururent par un traict de temps, qui eussent vescu, si le mal estant cogneu on les eust incisées d’heure. […]

 

PREMIERE PARTICULE contenant trois histoires

 

Premiere histoire
Loyse Pouppard, femme de maistre Nicolas Sevin, dit Champgasté d’Orleans, pensant que ses mois ne fussent retardez, que pour une fievre quarte (comme il advient ordinairement que lors ils cessent) elle avoit neantmoins conceu, mais ne se doutant pas d’estre grosse, ne laissa d’user de telles medecines, saignées, et autres applications qu’on a accoustumé d’user, tant pour ladicte quarte, que pour les duretez du foye, et rate, survenantes à ce mal ; lesquelles on prenoit lors pour l’enfant estant au ventre, sans qu’on le recogneust pour-ce qu’il estoit, mais plustost pour quelque scirrhe, ou autre amas fait de la pretendue retention symptomatique du menstrual. En fin l’enfant mort, et les parties d’iceluy plus molles estants pourries, sans y avoir apparence d’enfantement, les os se desnuerent là dedans avec le temps, et percerent la matrice sur le derriere vers le gros intestin, de mode qu’elle commença peu à peu à les vuider par le siege allant à ses affaires, et entre les autres un os entier de la jambe. Ayant ainsi long temps langui, elle mourut, et fut ouverte le VI. Fevrier mil cinq cens soixante cinq, par maistres Florent Philippes, et Michel Pichard, lesquels ne trouverent leans qu’ossements pourris, et principalement ceux de la teste, avec admiration d’avoir peu tant subsister en ce bourbier matrical. Ceste femme semble, quant à cela, avoir esté curable par la gastrotomie, si le mal eust esté cogneu d’heure, et ledit remede receu en usage, et administré discrettement.

 

12) The death of a woman who carried a dead fœtus in the womb for fifteen months

This second episode, like the previous one, has strong similarities with Provanchière’s tale of the calcified foetus in Sens. It is true that in Rousset’s account the dead fœtus is retained in the womb for only fifteen months after the end of the normal term of pregnancy, and at the time of the mother’s death the fœtus is rotten rather than calcified, but again the emphasis is on the murky matter, the detached bones, and the signs which would classically have indicated a pregnancy. Rousset allows us to draw two separate but related lessons: the importance of a correct diagnosis of pregnancy (the advice of the midwife who suspected the pregnancy seems to have been ignored), and the necessity of performing a caesarean in order to avoid inevitable maternal death.

p. 104

Second tale
Catherine des Fiefs, a gentlewoman from Oncy near Milly, in her second marriage fell ill and became pregnant at the same time without realising it, and in Paris she was judged to be ill, as the other woman had been in Orléans, undergoing a multitude of treatments including even the sweating regime. However, one midwife of the Queen did consider her to be pregnant, noting  all the signs of pregnancy in order, from the cessation of menstruation to milk in her breasts, and from this to the ninth month, at which time all the signs ceased, together with the child’s movements, and the pains of labour commenced, but to no effect, and then immediately afterwards there followed all the signs of a dead foetus, but which were still ignored. Thus she returned from Paris to her home, still carrying the dead child, in total, from the day of its death, for fifteen months in addition to the previous nine months in which it had been alive. The soft tissues rotted and were expelled from below, being judged (not without reason) by Monsieur Ponet, a learned physician from Melun, to be mess coming out of an ulcer on the womb, and the remaining bones were thought to be scirrhe of the spleen. When she finally died, she was opened on the 3rd of October 1570 by Luc Champenois and Jacques Dazier, barbers in Milly, in the presence of the gentlemen de Vertau, and  la Gainiere, and some others, and in her was found much more mess, no womb and all the bones of a child, some of them rotten, others whole, and among them was one of the clavicles which had already pierced the peritoneum and the muscles of the abdomen, leaving only the outer skin, which could not be seen on the left-hand side since it was already most livid, something which had for a long time been taken for a scirrhe of the spleen. I ask whether if the suffering had (without clinging to the first opinion which had been given too lightly) been thoroughly investigated together with the succession of signs up to the death of the child during the pregnancy and the other occurrences which had been carefully noted in their order and recognised for what they were, if there would not have been a possibility  (when she was unable to give birth) to save her and her offspring by this section; or at least after the death of the child (and there was a long period of time) to save the mother by means of this same section, which by then was the only and essential remedy.

12) La mort d’une femme qui a retenu un fœtus mort in utero pendant quinze mois

Ce deuxième épisode, tout comme le précédent, nous invite à le rapprocher de l’histoire de l’enfant pétrifié de Sens. Certes, cette femme ne porte son fruit mort que pendant quinze mois après le terme de sa grossesse, et le fœtus est pourri plutôt que pétrifié au moment de la mort maternelle, mais de nouveau le récit évoque la matière boueuse, les os qui subsistent, et surtout les signes qui auraient dû indiquer la grossesse. Les commentaires de Rousset nous invitent à y puiser deux leçons complémentaires : l’importance du constat de la grossesse (on ne semble pas, par ailleurs, avoir écouté la sage-femme avisée qui évoquait cette possibilité), et la nécessité d ‘une opération césarienne afin d’essayer de conjurer une mort inévitable.

p. 104

Seconde histoire
Catherine des Fiefs, dame de Oncy prés Milly, devint en secondes nopces malade, et grosse en mesme temps, ne pesant pas estre enceincte, et fut à Paris pensée estre malade, comme l’autre avoit esté à Orleans, par une infinité d’aydes, voire jusques à la diete sudatoire ; nonobstant que quelque sage-femme de la Royne la jugeast grosse, par tous les accidens de grossesse, remarquez par elle, selon leur ordre depuis l’arrest des mois, jusques au laict des mammelles, et de la au IX. mois, auquel temps tous cesserent, avec le mouvement libre de l’enfant, survenants adonc douleurs d’enfantement sans effect, et incontinent après suivants tous signes d’enfant mort, à quoy encor’ ne prenoit on garde. Ainsi retournée de Paris en sa maison, porta tousjours depuis l’enfant esteinct, qui fut pour tout de compte fait, jusques au jour de son decez, quinze mois, outre les neuf precedents qu’il estoit vif. Les parties molles s’en allants en pourriture par en bas, furent (non sans quelque raison) estimées par monsieur Ponet, docte medecin de Melun pour bouë sortant d’ulcere matrical, et les os y restans pour scirrhe de ratte. En fin estant morte, et ouverte le III. d’Octobre M.D.LXX. par Luc Champenois, et Jacques Dazier barbiers à Milly, és presences des sieurs de Vertau, et la Gainiere, avec plusieurs autres, fut trouvée en icelle encor’ force bouë, point de matrice, et tous les os d’un enfant, quelques uns pourris, les autres entiers ; et entre iceux l’un des deux clavicules ayant desja percé le peritoine, et les muscles de l’abdomen, n’y restant plus que le cuir, qu’il ne parust dehors par le costé senextre desja tout livide, lequel avoit desja long temps au paravant esté prins pour un scirrhe de ratte. Je demande si le mal eust esté (sans opiniastrer sur le premier advis legerement donné) bien recerché par la concurrence, et suitte des signes en la grossesse de l’enfant mort, et autres coincidences bien remarquées par ordre, et recognu pour tel qu’il estoit, s’il n’y avoit pas esperance (lors qu’elle ne pouvoit accoucher) de sauver elle, et son fruict par ceste section, ou bien encor’ après l’enfant mort (qui fut un long trait de temps) de sauver pour le moins la mere, par le moien de ceste mesme section, lors seul et necessaire remede ?

 

13) The wife of a surgeon dies when a dead fœtus is retained in the womb

The third example of the same phenomenon – the death of a fœtus in the womb causing the mother’s death because it could not be expelled – is all the more shocking in that this woman was married to a surgeon. Rousset adopts a colder tone, hinting at reproach. It is true that the surgeon requested an autopsy after his wife’s death, but he would have done better to have the rotten foetus extracted while his wife was still alive. In acknowledging that the same case is cited in the writings of Rondelet (the former Chancellor of the University of Montpellier), Rousset adds weight to his argument, the implication being that Rondelet would have supported a caesarean – although we have no evidence of Rondelet’s views on the subject.

p. 107

Third tale
A similar, sad outcome occurred in the case of a woman married to a surgeon, no less, from Montpellier itself, called Ausme. He had the advantage (as we can well believe) of contact with the most famous physicians of this Faculty. The woman, as Monsieur Rondelet records in chapter LXV of his Methodus curandorum omnium morborum, had a rotting foetus in her womb, parts of which were expelled, but the large bones remained unexpelled, so that a long time later she died from it.  Although the cause of such a death should have been beyond doubt because of the earlier clear expulsion of some part of the foetus, and because the rest had been retained, not having followed, but rather remaining there in a state of putrefaction, nonetheless her husband acted well in wanting to be sure of this by the autopsy which took place.  But, since the situation was known earlier, it would have been more useful to extract the bones from the mouth of the womb if that were possible, or, if it were not, by a caesarean section; if necessary this new cure would thus have been applied, as it should in all such cases of necessity, all obstacles being laid aside when all other options have failed.

13) La femme d’un chirurgien meurt lorsque son foetus décédé est retenu in utero

Ce troisième exemple d’un même phénomène – la mort de l’enfant in utero entraînant celle de la mère puisque tous les produits de la conception n’ont pas été expulsés – est d’autant plus choquant qu’il s’agit de la femme d’un chirurgien. Le ton de Rousset devient, d’ailleurs, plus sec ; nous entendons bien ses reproches, car si le pauvre mari avait raison de vouloir une autopsie après la mort de sa femme, il aurait mieux valu faire extraire le fœtus pourri alors que la mère était toujours en vie. Afin de fortifier son argument, Rousset avoue que le même cas est cité également par Rondelet (ancien chancelier de l’université de Montpellier), ce qui confirme son histoire, en associant subtilement celui-ci au parti des défenseurs de l’opération césarienne – bien que nous n’ayons aucune indication que Rondelet partage leur avis.

p. 107

Troisiesme histoire
Pareil et aussi triste effect  est bien ensuyvy  de pareille cause en la femme d’un chirurgien mesme, voyre de Montpellier, nommé Ausme, gratifié (comme il est bien à croire) des plus fameux medecins de ce venerable college : laquelle (comme recite Monsieur Rondelet, au LXV. chap. de sa methode curative) ayant un enfant pourri en la matrice, en jetta partie par morçeaux, les grands os restants à vuider : de façon que long temps après elle en mourut. Encor’ que la cause de telle mort deust à bon droit estre tenuë indubitable, par l’ejection precedente et manifeste de quelque partie de l’enfant, et par la retention du reste, qui n’avoit pas suivy , mais estoit demouré illec embourbé ; toutefois c’estoit bien fait au mary, d’en vouloir estre encor’ plus assuré, par l’ouverture qui en fut faicte ; mais il eust esté plus utile (cela estant au paravant assez cogneu) d’extraire les dits os par la bouche de la matrice, s’il eust esté possible, ou bien à faute de cela, par ceste section Caesarienne, si la force y estant ceste nouvelle curation eust alors esté receuë, comme elle doit estre en telles necessités, cessants tous empeschemens, et de faillans tous autres moyens.

 

14) Two tales (borrowed from Ailleboust) of women who were injured during difficult deliveries

Rousset next tells several tales borrowed from other physicians, which illustrate that other gynaecological operations carried out on women when they are not pregnant can be more dangerous than caesareans. Most of these are not ‘birthing tales, and so not strictly relevant here, but two cases concern the attempts to repair the horrific damage to the women caused by bungled assisted deliveries. Both of these tales are borrowed from Ailleboust, a famous physician in Sens, and author of the Latin work (in 1582) about the calcified foetus of Sens. In the first case, a woman can only deliver her child in pieces; in the second, the woman expels only the placenta, and has to have two highly dangerous incisions. Rousset advises his readers that he has shortened Ailleboust’s accounts in his French version. His text is quite sober, perhaps in part because the cases are so shocking that there is no need for further elaboration for the author to make his point.

p. 109

Second section
And lest anyone doubt that such uteruses which had suffered such trauma could have been cut with a happy outcome for the mother and the delivery of the dead child (which was the related cause of such ulcers), in this second section I shall tell several true stories of such a danger being successfully overcome by the incision of the abdomen. I have drawn these from two esteemed physicians, although the women in question were not pregnant but rather had suffered great injury to the womb, which was worse for them […]

 

The epistles in which Monsieur Aliboux of Sens and Monsieur de Villeneufve senior from Vaulreas in Provence extracted these details from their registers of their most important cures (something all good physicians should keep) were sent to me by themselves, and I shall include them here, having shortened them in the translation into French from the fine, rich Latin in which they were written.

 

Aliboux to Rousset, Greetings.
Here near to my house there occurred a case as strange as your caesarean section. A pregnant woman, either because she was already advanced in years, or having been unable for some other reason to deliver her child except in parts, had a very swollen lower abdomen on both sides because of the violence with which the surgeon’s instruments had been applied. She had all the signs of an ulcer, running out into the lower passages.  From this place on the abdomen which was wide open after being cauterised, there came a large amount of discharge, and more of the same substance and colour from the lower passages. She did not want to let me use my speculum to see from myself what was hidden away inside, but even so it was quite clear – from the various signs reported over the period of time and from the nature of the discharges - that the ulcer itself and the opening of it went right into the womb. The healing of both happened in the same way and at the same time. Since – as I have seen – this is so, what you are able to treat by gastrotomy is not so surprising; for it is more difficult for such an ulcer to heal than for a simple wound in such a place to do so. Farewell.

 

Second tale on a similar subject from Aliboux
A certain Collette Symon, a baker’s wife in this town of Sens, having suffered the violent application of the surgeon’s irons to extract a dead fœtus, but without then having her lochia or expelling the afterbirth, within five days developed a very large swelling with clear signs of an ulcer. And a cautery was applied, making a deep opening on one of the sides. From this, the surgeon used his hand to pull out a mass of congealed, rotting and stinking blood, but the other side did not subside, nor could the surgeon withdraw any of the afterbirth in question. This caused him to make a new incision on the other side, from which he withdrew the afterbirth. All this was not done without the greatest pain, in danger and despair, for she remained half-dead and spent three years in bed, and for the following two years she could move only on crutches, then with a stick, after which she gradually regained her strength such that she went on to have several children, one of whom, named Sebastien, still lives in this town. Farewell.

14) Deux histoires empruntées à Ailleboust de femmes meurtries lors d’accouchements difficiles

Rousset raconte alors plusieurs histoires empruntées à deux autres médecins pour illustrer la façon dont on a fait d’autres opérations gynécologiques bien plus dangereuses sur des femmes qui n’étaient pas enceintes. Tous ces cas ne nous concernent pas directement ici, puisqu’il ne s’agit pas de récits de naissance, mais dans les deux histoires ci-dessous, empruntées toutes les deux à Ailleboust (médecin très réputé à Sens, et auteur par ailleurs en 1582 d’une épître en latin sur l’enfant pétrifié), un accouchement assisté qui est bâclé amène des meurtrissures atroces. La première femme ne parvient à délivrer son enfant que par morceaux, alors que la seconde n’expulse pas le placenta, ce qui lui vaut ensuite deux incisions périlleuses. Rousset avoue avoir abrégé les récits d’Ailleboust en les traduisant en français. La version française est plutôt sobre : peut-être les cas sont-ils suffisamment extraordinaires pour que le médecin n’ait pas besoin d’en surenchérir.

p. 109

Seconde particule
Et de peur qu’on doute si telles matrices si fort interessées eussent peu estre incisées avec h[e]ureux succez pour la mere, pour en tirer l’enfant mort, (qui estoit la cause conjoincte de tels ulceres) je reciteray en ceste seconde particule quelques vrayes histoires de pareil danger venuës à bon port par l’incision du ventre, retirées de deux notables medecins, combien que telles femmes ne fussent pas grosses, mais grandement apostemées en la matrice, qui valoit beaucoup  pis […].

Les epistres desquels extraictes par [Monsieur Aliboux de Sens et monsieur de Villeneufve le pere, demourant à Vaulreas en Provence] des registres de leurs curations plus signalées (comme doivent faire tous vrais medecins) et à moy par eux envoyées, je insereray icy, les ayant par abregé translatées de leur plus copieux et beau latin, en François.

 

Aliboux à Rousset Salut
Icy prés mon logis est advenu un cas aussi estrange, que vostre section Caesarienne. Une femme grosse, et pour estre ja aagée, ou autrement n’ayant peu accoucher sinon par morceaux, avoit l’un, et l’autre costé du petit ventre fort enflé, à cause des violences des ferremens, avec tous signes d’aposteme, lesquels se communiquoient aussi aux voyes de la nature. De ce lieu du ventre amplement ouvert par cautere, sortit grande quantité de bouë, et encor’ autant de pareille substance, et couleur par les parties basses. Elle ne voulut souffrir que je la fisse sonder avec le specule, pour juger à l’œil le fonds de sa sinuosité, mais sans cela il apparoissoit assez, que l’aposteme, et l‘ouverture d’icelle penetroit jusques dedans la matrice, par les communs accidens estimez selon l’ordre des temps, et par les excremens semblables ; estant la guarison de l’une, et l’autre partie par mesme moyen venuë à pareille fin, et en mesme temps. Puis qu’ainsi est (comme j’ay veu) ce n’est merveille de ce que vous traictez en vostre gastrotomie ; estant plus mal-aisé que un tel ulcere guarisse qu’une simple playe en pareil lieu. A Dieu.

 

Seconde histoire de pareil subject dudit Aliboux
Ayant à une Collette Symon boulangere de ceste ville de Sens, esté avec fer violentement tiré un enfant mort sans la suitte des vuidanges, et sans la secondine, il luy survint en cinq jours au bas du ventre d’un costé, et d’autre une fort grosse tumeur, avec manifestes signes d’aposteme : et fut par cautere actuel ouverte profondément d’un desdits costez : d’où le chirurgien tira avec la main quantité de sang caillé, pourri, et puant, sans que l’autre costé s’abaissast, ne que ledit chirurgien peust rien amener de la secondine : qui luy fut cause de faire nouvelle ouverture de l’autre part, d’où il tira ladicte secondine. Ce ne fut sans extremes douleurs en tel hazard, et desespoir : car elle en resta comme à demy morte, et garda trois ans le lict, et deux ans aprés elle alla à potences, puis à un baston, après quoy redevint peu à peu en telle santé, qu’elle eut depuis plusieurs enfans, et entre les autres un nommé Sebastien, vivant, et demeurant en ceste ville. A Dieu.

 

15) The rotting head of a fœtus which had died in the womb protrudes through the mother’s navel

In this section, Rousset deals with women suffering from conditions where the wombs had also rotted inside, towards the middle, so much so that the dead foetuses had come out of the womb towards the intestines, and were pulled up from there by the epigaster’. After four tales borrowed from other authors, set in Austria, Germany and Belgium, Rousset returns to France for his fifth tale. He makes a point of including facts which might convince us of the truth of this astonishing tale, including a similar tale drawn from one of his former teachers. In both cases, part of the foetus protrudes from the mother’s navel (suddenly making the birth of Gargantua in Rabelais look rather less fantastical!), but in the first case the foetus had already died and started to rot in the uterus, whereas in the second the foetus is still alive. If this second case goes beyond Rousset’s original remit – operations similar to caesareans – its inclusion simply underlines the fascination which exceptional pregnancies held.

p. 125

Third section. Fifth tale.
But so that all these foreign claims should not be suspect, like the tales of a traveller from afar who has to be believed despite our doubts unless we wish to go to the trouble of visiting the place ourselves, I shall pause on several similar stories from our own country, which has the merit of providing examples no less worthy than those from anywhere else for people who know how to appreciate them.

 

On the outskirts of Sully-sur-Loyre, Marguerite Prevost, the wife of the carpenter Pierre Doret, was clearly pregnant, but when her time came, despite all the help provided by midwives, she could not give birth. Gradually she became very ill, and was finally so distended because of the putrefaction of the child and the membranes around it, that apart from the general swelling of her womb, in the eighth or ninth month, a very raised tumour formed around her navel. It looked like a soft, red ulcer, on the point of bursting, and Itier Gallemet, a surgeon from Sully-sur-Loyre, did lance it, on Christmas Day 1550 with a cautery, which drew forth one bowl after another of an incredible quantity of foul liquid. The next day, on the second application of the cautery, the surgeon wanted to know what some hairs in the middle of the wound were. He found it to be the head of the child, already decomposing, and he pulled it out of the wound (making this larger) together with the rest of the body of what was recognised to be a girl. The mother recovered in quite a short time, and after the death of her husband, Doret, she married again and lived on in good health for some 27 years, dying of flux of the intestines in 1577. She had had no children before this incident, nor any after it.

 

There are good witnesses to this in Sully-sur-Loyre, notably Gracienne Thibaut, wife of the surgeon Gallemet. And if anyone refuses to accept the word of a surgeon whom he does not know, although he enjoyed a good reputation in his home town, let him accept what my tutor, the learned Hollier, wrote – in his usual succinct style – towards the end of the first volume of his book on Internal Illnesses. He says that a woman in Paris had a child, and two weeks before it was born its arm protruded from her navel, yet both she and the child survived.  He does not give any details of the birth, how the child came out, or whether she has subsequently had other children. This would have been worth researching and recording, given it occurred close to him and was of great importance, both for theory and practice. Be that as it may, it cannot have failed to cause a large ulcer on the womb, even if the child were later delivered by the vagina. It is, moreover, quite astonishing that a child could have remained alive in this state, having made such a perforation in the womb and the membranes surrounding him, with his arm having pushed through them at the top, for this is the only way it could have happened.

15) La tête pourrie d’un fœtus mort in utero sort par le nombril de la mère

Sous cette rubrique, Rousset propose des exemples de femmes qui ont souffert de ‘maladies aussi de matrices pourries au dedans, vers le fond d’icelles, voyre si amplement, que les enfans morts estans sortis de la cavité vers les intestins, furent de là tirez par l’epigastre’. Après quatre récits puisés chez d’autres auteurs, et qui se déroulaient en Autriche, en Allemagne et en Belgique, il se rapproche de son propre pays pour la cinquième histoire. Notons qu’il cherche surtout à citer les faits qui nous convaincraient de la vérité de l’histoire, pour étonnante qu’elle semble, ce qui le mène à raconter un épisode parallèle puisé chez un de ses anciens maîtres. Dans les deux cas, il s’agit d’une partie du fœtus qui sort par le nombril de la mère (du coup la naissance de Gargantua chez Rabelais n’est peut-être pas aussi fantasmagorique qu’on le croyait !), mais dans le premier cas le fœtus étant mort pourrit déjà in utero, alors que dans le second, le foetus est toujours vivant. Ce second cas dépasse les bornes que Rousset s’était proposées – les opérations pareilles à la césarienne – ce qui ne sert qu’à souligner la fascination exercée par des grossesses exceptionnelles.

p. 125

Troisiesme particule. Histoire cinquiesme.
Mais afin que toutes ces estrangeres allegations ne soient suspectes, comme sont les contes d’un loingtain voyageur, qu’il faut croire malgré soy, ou se travailler d’aller sur les lieux, je m’arresteray à quelques pareilles histoires de nostre pays mesme, aussi heureux en loűables exemples, qui les sçaura bien observer, que nul autre.

 

Au fauxbourg de Sully sur Loyre, Marguerite Prevost, femme de Pierre Doret m[e]usnier, estant manifestment grosse, et venu le terme n’ayant peu accoucher, quelque ayde qu’elle eust des matrones, devint peu à peu extremement malade, et en fin si tendue, pour l’enfant, et les enveloppes se putrifiants, qu’outre la generale enfleure de tout le ventre, il luy survint le huict ou neufiesme mois, une particuliere tumeur fort eslevée environ le nombril, representant aposteme molle, rouge, preste à perçer, ce que fit maistre Itier Gallemet chirurgien dudit lieu, l’an M.D.L. le jour de Noël, avec un cautere actuel, qui tira escuellée après autre une incroyable quantité de boűe : le lendemain au second appareil, voulant sçavoir que pouvoyent estre quelques poils se representans à l’ouverture, trouva que c’estoit la teste d’un enfant ja pourrissante, qu’il tira par l’orifice amplifié de ladicte ouverture, avec le reste du corps recogneu pour une fille, elle en guarit en assez peu de temps : et après la mort dudit Doret, se remaria, et vescut depuis lors bien saine environ XXVII. ans, trespassée dernierement d’un flux de ventre, l’an M.D.LXXVII : elle n’avoit eu auparavant  aucuns enfans, et n’a eu encores depuis.

 

De tout ceci y a suffisants tesmoings audit lieu, et nommément Gracienne Thibaut, femme dudit Gallemet chirurgien : Que si quelqu’un desdaigne l’allegation d’un chirurgien à luy incogneu, quoy qu’il fust illec bien renommé, encor’ faut-il qu’il acquiesse à ce que en a succinctement (comme est sa mode) escrit le docte Hollier precepteur mien, sur la fin du premier tome de son livre, intitulé des maladies interieures. Il dit une femme avoir eu enfant à Paris, lequel par quinze jours avant que naistre eut le bras hors d’elle par le nombril, qui neantmoins resta vive comme l’enfant aussi. Il ne specialise pas comment elle enfanta, ne par où, ne si elle eut encor’ enfant depuis : qui eust bien merité d’estre recherché et mis en histoire, veu que c’estoit à sa porte, considerée la grande importance de cela, tant pour la theorique que pour la pratique : tant y a que cela ne pouvoit estre sans bien grand ulcere matrical, encor’ que l’enfant se fust depuis retiré par en bas. C’est d’autre part chose fort esmerveillable, qu’un enfant ait peu tant estre vif en cest estat, ayant fait un tel mesnage en la matrice, et en ses enveloppes, laquelle il avoit par le haut traversée avec le bras, car autremement ne pouvoit il estre.

 

16) Another case in which the putrified remains of a dead fœtus came out of the mother’s navel

Here Rousset provides a further example of the remains of a fœtus which had died in the womb coming out from the mother’s navel. However, in this case the tale concerns a hidden pregnancy: the girl was assumed to be still a virgin, but the truth was seen by a much respected princess and also by her physician, who recorded what he had observed. Rousset again adds these details to convince the reader of the truth of his account.

p. 128

I shall reproduce here the irrefutable testimony of another such tale which is vouchsafed by the report of this illustrious and virtuous Princess of the house and name of Bourbon, the dowager Princess of Guise, still in her old age of sound body and mind, and a wondrous example of the perfection of old age, serving as an example of all heroic virtues for the Princesses of our present age. I obtained from Monsieur Bunot, her most learned physician, what she has once more guaranteed to him, and he wrote down and sent to me word for word what she graciously reported to him.

 

Tale
Some time before her marriage, when Her Highness was already twenty years old, and still living in the household of her mother at La Fere in Picardy, while at church she saw a young sick woman presented to her mother. The woman was pale, weak, swollen and troubled by such strange pains that no one knew what to do, nor held out hope. This compassionate Princess had her visited by midwives and discovered the truth of the matter: the sick woman, who was believed to be a virgin in fact carried a child, grown quite large, which had for some time been dead and rotting in the womb, such that the bones had pierced the womb and were protruding from the region of the navel. The Princess herself saw some taken out from here, together with an abundant flow of foul-smelling discharge, but the woman nonetheless soon recovered. And she saw this woman in very good health for a long period, but she does not know what then became of her, nor whether she married or became pregnant or not, for having  herself married, she moved away and did not enquire of her again.

16) Un autre cas où les restes pourries d’un foetus mort in utero sortent par le nombril de la mère

Voici un nouvel exemple d’un foetus mort in utero dont des restes pourries sortent par le nombril de la mère. Cependant, cette fois-ci la grossesse était cachée (par une fille qu’on pensait être toujours vierge). Or, une princesse fort respectée a vu le phénomène, ainsi que son médecin qui en a rédigé son témoignage. Aussi Rousset cherche-t-il à nous convaincre de la vérité de son récit.

p. 128

Je reciteray encor’icy la testification irrefragable d’une pareille histoire asseurée par le recit de ceste illustre, et vertueuse Princesse, de la maison et nom de Bourbon, douairiere de Guise, restant en ce vieil age, en integrité de corps, et d’esprit, comme un admirable spectacle d’ancienne perfection, pour servir d’exemple en toutes vertus heroïques aux Princesses de nostre temps. J’ay obtenu par le moyen de monsieur Bunot sien doctissime medecin, ce qu’elle mesme luy en a de nouveau ratifié, ainsi qu’il m’a escrit suyvant de mot à mot ce qu’elle luy a bien voulu specifier.

 

Histoire
Estant son excellence quelque temps avant son mariage desja aagée de vingt ans, et encor’ nourrie sous la mere, à la Fere en Picardie, veid estant à l’Eglise qu’on presenta à sadicte mere une jeune malade decolorée, foible, enflée, et si estrangement tourmentée de douleurs, qu’on n’y cognoissoit et esperoit rien. Ceste pitoyable Princesse l’ayant par sages-femmes fait visiter, descouvrit ce qui en estoit : sçavoir est, que ceste malade qu’on pensoit estre fille et pucelle avoit en elle un enfant conceu, et ja grand, qui estoit de long temps mort et pourri dans le ventre, de sorte que les ossements ayant percé la matrice se presentoient à costé du nombril, par où ladicte Princesse en veid elle mesme tirer quelques uns, et sortir abondance de trespuantes pourritures, dequoy neantmoins en bref elle guarit. Et la veid ladicte dame longue espace de temps estre tressaine : mais ne sçait en fin qu’il en advint depuis, quant à autre chose, ny si elle fut mariée, ou grosse, ou non, car peu de temps après ayant espousé feu monseigneur, elle changea de demeure, et ne s’en est depuis enquise.

 

17) Two cases where a child is conceived and born despite a pessary for a prolapsed uterus

In the last part of his treatise, Rousset concentrates on  pessaries for a prolapsed uterus – a subject traditionally considered a ‘women’s secret’. He argues that many women prefer to go to a midwife to have a pessary fitted, not daring to speak of such an intimate problem to a physician, or even to their husband whether through shame or from fear that such a device might prevent them from conceiving and bearing a child. Rousset cites a number cases to dispel this fear, in the last two of which – reproduced below – the women have a normal pregnancy and the pessary simply drops out shortly before labour commences. In the second case, the point is made that the uterine prolapsed was caused by a difficult birth on a previous occasion, similar to a case cited by Liebault.

p. 182

Paradoxical conception and entire pregnancy while wearing a uterine pessary
And the midwives in this place [Verneul prés Senlis] and the surrounding area (notably one known as ‘la Mineuse’) have repeatedly assured me they have in the past delivered the children of several other women wearing one of these pessaries, and especially of one called ‘la Nurette’ who gave birth to a son, who was shown to me and was aged about nine at present. The pessary came out before the child and was put back in the fourth day after the birth since the womb had dropped again, and she wore it ever since then, without any problem, up to her death.

 

They also inserted a pessary for another woman from Verneul, called Geneviefve Salantin, who had suffered a uterine prolapsed in her first marriage on account of a difficult delivery.  She wore it for four years, and became pregnant while so doing, and kept wearing it throughout the pregnancy. But it came out on its own three weeks before her delivery (this is another remarkable case, for the discussion which follows, concerning the issue of the opening of the mouth of the uterus in pregnancy), and it did not cause her to give birth before her time. The child is presently three years old, and since then the mother has not had cause to have the pessary put back in since the prolapsed is cured, even though she has subsequently again given birth, to two large male twins, both living, which is a remarkable thing for several reasons, which I shall leave the reader to deduce in order to remain concise.

17) Deux cas où un pessaire devant remédier au prolapsus de l’utérus n’empêche pas la conception et la naissance d’un enfant

Rousset consacre le dernier volet de son traité aux pessaires utérins devant remédier au prolapsus de l’utérus - sujet qui relèverait des ‘secrets des femmes’. Selon lui, bien des femmes préfèrent avoir recours à des sages-femmes pour se les faire mettre, car elles n’osent en parler ni aux médecins, ni à leur mari, soit par honte, soit de crainte qu’un tel appareil ne les empêche de concevoir un enfant. Cependant, il cite des cas pour dissiper ces inquiétudes, dont les deux que nous reproduisons ci-dessous, où après une grossesse normale, le pessaire est tombé avant que le travail ne commence. Nous remarquerons, par ailleurs, que dans le second cas le prolapsus est attribué à un accouchement antérieur difficile, qui ressemble à un cas décrit par Liebault.

p. 182

Paradoxe de conception, et portée entiere sur ce pessaire matrical.
Item les sages-femmes de ce lieu [Verneul prés Senlis], et environs (et notamment une dicte la Mineuse) m’ont constamment assuré avoir jadis receu les enfans de plusieurs autres femmes, ausquelles icelle en avoit baillé, et specialement d’une dicte la Nurette, accouchante d’un fils, qui m’a esté monstré, aagé à present de neuf ans. Ce pessaire mesme estant lors sorty avant l’enfant, luy fut remis le quatriesme jour d’apres, par-ce que la matrice estoit retombée, et l’a tousjours depuis porté sans nuisance jusques à la mort.

 

Item cela fut par elle mesme administré à une autre dudit Verneul, dicte Geneviefve Salantin, à laquelle en son premier mariage, ceste precipitation estoit advenuë pour un difficile enfantement. Elle le porta quatre ans, et devint grosse en le portant, comme elle continua de le faire tout le reste de sa grossesse ; sinon qu’il luy sortit de soymesme trois semaines avant son accouchement (qui est autre cas fort remarquable, pour la dispute qui s’ensuit en après, touchant la probation de l’ouverture de la bouche uterine en grossesse) sans toutefois qu’elle en avançast d’accoucher plus que de son temps. L’enfant est à present aagé de III ans : et n’a ladite mere depuis lors eu que faire de le remettre, estant bien guarie de ceste precipitation ; combien que de nouveau elle ait geu de deux gros bessons masles encor’ vivants : qui est chose fort memorable, pour plusieurs considerations que je laisse à deduire pour cause de briefveté.

 

18) Multiple pregnancies with a delayed interval between the births

Towards the end of his treatise, Rousset leaves the subject of caesareans to turn to some other aspects of obstetric medicine, including a controversy (alluded to in the previous tale above) about the nature of the uterus in pregnancy. Can the womb open partially before the onset of labour? In support of this theory, Rousset cites examples of what is now termed ‘delayed interval’ deliveries in multiple pregnancies – a delay of days or even weeks between the birth of two foetuses.

He mentions, but only in passing, the subject of supefoetation, which so fascinated contemporaries like Paré and Du Laurens. Interestingly, he does not appear shocked by the error of the physician Thibaut who caused the abortion of two healthy foetuses under the mistaken assumption they were already dead in the womb. Might this be another indication that Rousset was Protestant (and hence did not subscribe to the belief that a child must be baptised in order to ensure the survival of its soul)?

p. 192

[…] I observed this a long time ago in old Pithviers in the case of a woman who gave birth to a second child three weeks after a first birth from which she had already recovered. The well-known tale of Mlle de Malortie is proof of this.

 

Tale on this subject
The lady Marie de Neuchastel, having had nine children by the baron of Cremaille, in her second marriage to the Lord of Malortie became pregnant with triplets. Given how small she is, but very fertile, she was so heavy carryng this many that around the fifth month she gave birth to just one. And Thibaut, the famous physician at Chasteauthierry believed, as she herself did, that the other two were only retained matter or moles or some false product of conception which we call ‘fardeaux’ (‘burdens’). So a week after the miscarriage he prescribed for her a strong purge in order to expel these things. This brought out two other children, so complete and healthy that the physician regretted his prescription, saying that they would undoubtedly have endured the whole pregnancy, despite the miscarriage of the first triplet, had it not been for the purge.

Since then she has had a number of pregnancies, almost always with twins, sometimes male ones, sometimes females. In one she was so injured by a violent attack by a dog that she immediately fell ill and was sure her foetus had died, and two weeks later she gave birth to two children, one of which was dead and had obviously been so for a long time; the other was living but so weak because of the state of his companion and neighbouring twin that he could not suck milk for three days. However, he was so well cared for that he recovered, and is now eighteen years old, and a page in the main stables of the King.

 

I have taken these tales from a letter I have kept, in which the Lord of Malortie wrote to Madame de Beauvais de Nagi, recording these facts in detail, and signing it in his own hand, at the request of Monsieur Seure, a learned and experienced doctor in Melun, and passed to me as a friend and in the interests of the public good.

18) Des grossesses multiples où la naissance du premier enfant n’entraîne pas aussitôt celle des autres

Vers la fin de son livre, Rousset laisse de côté son sujet principal – la défense de l’opération césarienne – pour traiter quelques autres aspects de la médecine obstétricale, dont une controverse sur la nature de l’utérus d’une femme enceinte. Celui-ci peut-il ou non s’ouvrir partiellement avant que le travail ne commence ? En citant des exemples de naissances espacées lors d’une seule grossesse, Rousset se range parmi ceux qui admettent que le phénomène puisse parfois se produire. Bien qu’il ne s’attarde qu’en passant sur le sujet de la superfétation, qui passionne tant de ses confrères (comme Paré et Du Laurens), il ne manque pas de l’évoquer en préalable. Il ne semble pas choqué, par ailleurs, par l’erreur du médecin qu’il nomme Maistre Thibaut, qui a fait avorter une femme alors que deux de ses fœtus auraient peut-être pu survivre. Serait-ce un indice supplémentaire de sa confession protestante (puisqu’il ne s’inquiète pas de l’âme d’un enfant n’ayant pas vu le jour pour être baptisé) ?

p. 192

[…] ce que (long temps y a) j’ay remarqué une fois à Pithviers le vieil en une femme, qui accoucha d’un second enfant trois semaines après un autre enfantement, dont elle estoit ja relevée : de cela mesme fait foy l’histoire à tous cogneuë de mademoyselle de Malortie, qui est telle. 

 

Histoire concernante ce propos
Dame Marie de Neuchastel, ayant eu du Baron de Cremaille neuf enfans, devint en secondes nopces avec le seigneur de Malortie grosse de trois fils ensemble,  duquel nombre, petite comme elle est, mais bien fertille, elle estoit si chargée, qu’environ le v. moys elle en accoucha d’un seulement : Et cuidant comme elle aussi Maistre Thibaut celebre medecin à Chasteauthierry, que les deux autres ne fussent que quelques vuidanges retenuës, ou moles de fausse geniture, qu’on nomme fardeaux, luy ordonna huict jours après ledit avortement une forte purgation propre à vuider ces choses ; laquelle abbatit deux autres enfans si entiers et vivaces, que ledit medecin mesme se repentant  de son ordonnance, disoit qu’ils estoient indubitablement pour venir à terme, nonobstant l’avortement de l’autre, si la purgation ne leur eust fait tort. Depuis lors elle eut plusieurs grossesses, et presque toutes de jeumeaux, tantost masles, tantost femelles ; en l’une desquelles elle fut par le violent aheurtement d’un chien tellement blecée, qu’incontinant se trouvant fort mal, elle ne douta point que son fruict ne fust mort ; de façon que quinze jours après, elle accoucha de deux enfans, l’un desquels estoit mort, et manifestement recognoissable d’avoir esté long temps au paravant esteint : l’autre estoit vif, mais si debile pour la communication du mal de son frere compagnon et voysin, que par trois jours il ne peut tetter : neantmoins il fut si bien solicité qu’il revint, et maintenant aagé de dix et huiict ans, est page chez le Roy à la grande escurie. Lesquelles histoires j’ay retirées d’une lettre que je garde, laquelle ledit seigneur de Malortie en escrit par le menu, signée de sa main à madame de Beauvais de Nangi, à la solicitation de monsieur Seure docte et experimenté medecin à Melun, requis par moy de me faire cet office d’amy, pour l’utilité du public.