English / Français
Birthing Tales Les récits de naissance

Guillaume Chrestian

The Queen’s physician explains the processes of conception and birth (1553)

Hippocrates, On the nature of the child in the mother’s womb, Translated from Greek and from Latin into French by Guillaume Chrestian, Doctor of medicine, the Queen’s Physician, and Physician to the Duke of Bouillon. With a preface by the translator on this same book, addressed to Her Grace the Duchess of Bouillon. A most useful treatise for all those interested in the marvellous secrets of natural philosophy and in aspects of the physiology of medicine.
Printed in Rheims, for N. Baquenois. MDLIII. With Royal Privilege.
The physician Guillaume Chrestian was a humanist and keen translator of medical works, publishing in 1553 his French version of Hippocrates’ treatise on the conception and development of the foetus. Although Hippocrates’ work does not include any birthing tales, Chrestian’s lengthy preface contains one notable one, which explains in part how he came to undertake this translation.
Le médecin de la Reine explique la conception et la grossesse (1553)

Hippocrates, De la nature de l’enfant au ventre de la mere, Traduict de Grec, et Latin en François, par Maistre Guillaume Chrestian, docteur en medecine, Medecin de la Royne, et de Monseigneur le Duc de Buillon. Avec une Preface de l’Interpeteur, sur ledict livre, à Ma Dame la Duchesse de Bouillon. Traicté tresutile à tous ceulx qui sont studieux des merveilleux secrets de Philosophie naturelle, et d’une partie de medecine Physiologique.
Imprimé à Reims, chez N. Baquenois. MDLIII. Avec privilege du Roy.
Guillaume Chrestian, humaniste, médecin, et traducteur zélé d’ouvrages médicaux, fait paraître en 1553 la version française d’un traité d’Hippocrate sur la conception et le développement du fœtus. Si ce texte ne fournit pas lui-même de récits de naissance, la longue préface rédigée par Chrestian en offre néanmoins un exemple particulier du genre, lié à l’entreprise de la traduction.

 

1) A duchess summons Chrestian when a poor woman is suffering a difficult labour

Chrestian tells us that it was the Duchess of Bouillon (the daughter of Diane de Poitiers) who had him summoned to attend a woman suffering a difficult labour, at which the duchess herself seems to have been present. In his preface, the translator provides an account of the physiology of pregnancy in order to satisfy her thirst for knowledge. While the birthing tale is thus marginal in that its purpose is to account for the work’s existence (and we know nothing about the conclusion of the poor woman’s labour), the episode is valuable is allowing us to glimpse the social framework in which an elite woman might, as an act of charity, summon a physician to attend a poorer woman.

p. 3

By reason of the great desire which I know, my Lady, that in your charity you entertain, wishing to understand matters worthy of being comprehended not only by men who are indeed intended for philosophy, but also by virtuous women, who (as Galen writes in his ninth book of aphorisms drawn from Hippocrates and Plato) are like men in that they have a rational mind, capable of knowledge (albeit that they are somewhat below men in this capacity), I chose some time ago to translate into French a short but excellent work of Hippocrates on the nature of the foetus in the mother’s womb. What most impelled me to do this was your act of charity during this past winter to a poor woman in Sedan, who was suffering a hard labour; you commanded that I should be summoned to assist her, in your presence. At the time, you wished to ask me many things about conception, the implanting of the seed, its development, nutrition, growth, and the birth of the child, a divine and miraculous event indeed, above all others, which is still not sufficiently understood by the lay person nor by some philosophers and physicians, even though this knowledge is most useful.

1) Une duchesse fait venir Chrestian lorsqu’une femme pauvre subit un accouchement difficile
 

Selon Chrestian, c’est la duchesse de Bouillon (fille de Diane de Poitiers) qui l’a fait venir pour secourir une femme qui subissait un accouchement difficile. Pour satisfaire à la curiosité de cette dame charitable – qui semble avoir assisté à la naissance –, dans la préface le traducteur d’Hippocrate tente d’exposer la physiologie de la grossesse. Certes, le récit de naissance n’est donc qu’accessoire – servant à expliquer la genèse du livre – et nous ne savons d’ailleurs rien sur la suite de l’accouchement, mais cet épisode offre néanmoins un aperçu des réseaux sociaux, et de la façon dont un médecin est appelé à intervenir.

p. 3

Le grand desir, ma Dame, que je congnoys estre en vostre bonté d’esperit, d’entendre les choses dignes d’estre congneues, non seulement aux hommes, qui proprement sont creez à toute philosophie, mais aussi aux femmes vertueuses, qui (comme Galien escript au neufiesme livre des Sentences arrestées d’Hippocrates, et de Platon) sont semblables aux hommes, en ce qu’elles sont rationelles, et capables de science, (neantmoins qu’elles y soient quelquement inferieures) m’ha, depuys quelque temps induict, de vous traduire en langue Françoyse, un petit, mais fructueux, livre d’Hippocrates, qui traicte la nature de l’enfant au ventre de la mere. Et à ce m’ha encores principalement provoqué la charité que vous feistes, cest hyver dernier, à une pauvre femme de Sedan, en fort grief travail d’enfant, auquel je fus appellé, par vostre commandement, pour luy donner secours, en vostre presence, et où il vous pleut lors me demander plusieurs raisons de la conception, generation, formation, nutrition, perfection, et naissance de l’enfant, chose certes, sur toutes aultres, divine et miraculeuse, n’estant encores assez entendue, non seulement aux vulgaires, mais aussi à plusieurs Philosophes, et Medecins, ausquelz, neantmoins elle est tresutile à sçavoir.